说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 霍译《红楼梦》
1.
On the Techniques and Strategies by the Yangs and Hawkes in Translating Hongloumeng;
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略
2.
On the Style Reproduction of the Story of the Stone;
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观
3.
Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
4.
A Study on Hawkes the Story of the Stone from Postcolonial Perspective;
后殖民主义视角下的霍译《红楼梦》探析
5.
Flaws in the Translation of The Story of the Stone (Volume One) by Hawkes;
试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处
6.
A Brief Study on the Religion Terms Translation in The Story of the Stone by Hawkes;
霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法
7.
A Survey of Hawkes's Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of the Three-Dimensional Meaning Structures
三维意义结构视角下的霍译《红楼梦》研究
8.
A Study on Allusion Translation in the Story of the Stone from the Perspective of André Lefevere s Rewriting Theory;
霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”
9.
An Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions of Hong Lou Meng:A Polysystem Theory Perspective;
从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略
10.
On the Cultural Stand of Translator from the Perspective of Translation Strategy;
从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例
11.
Translator's Subjectivity Presented in Rewriting Activity of Literary Translation--From the Process of Hawkes' Translating Hong Lou Meng
霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现
12.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
13.
An Analysis of Hawks Translation of Chapter 28 from The Dream of Red Mansions;
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
14.
The Preliminary Norms beyond David Hawkes’ Translating of The Story of the Stone;
霍克思《红楼梦》翻译背后的预规范(英文)
15.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
16.
A Noticeable Tendency in the Translated Version of Hong Lou Meng by David Hawkes;
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考
17.
A Cognitive Study on the Specificity in Hawkes' Translation of Hong Lou Meng
霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究
18.
Foreignization in Hongloumeng Adopted by Hawkes:A Second Thought on Hawkes Version;
论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考