1.
A Study of Hsiao Ch'ien's Self-Translation from the Perspective of Gideon Toury's Norm Theory
从吉迪恩·图里的翻译规范看萧乾自译作品
2.
A Comparison of Xiao Qian s Self-translations and Other Translations from the Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品
3.
On Textual Bilingualism:Study of Self-Translation Texts in Western Language

文本双语主义考辨——西方语言自译作品研究
4.
A Relevance-theoretic Study of the Cultural Default in Xiao Qian's Self-translated Works

从关联理论的角度探讨萧乾自译作品中的文化缺省现象
5.
Toward Methodological Diversity in Literary Translation:Xiao Qian as an Exemplar;

增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录
6.
On the subjectivity of the translator reflected in Lin Yutang s Chinese-English translations;
亦庄亦谐 清顺自然——从林语堂汉译英作品看译者主体性
7.
the best translation

最好的翻译作品/最佳译作
8.
read Tolstoy in translation

读托尔斯泰作品的译本
9.
Teachers and students of Tsing Hua College had paid attention to Tagore since 1917 by translating and instructing his works and thoughts.
清华师生自1917年起便开始关注秦戈尔,翻译、介绍泰戈尔作品与思想。
10.
A Study on Liang Qichao's Translating Tactics

梁启超文学翻译作品的翻译策略分析
11.
The Translator's Invisibility and the Lingo-stylistic Determination of Fu Lei's Translation
译者的隐身——论傅译作品的语体选择
12.
He offered himself as an interpreter.

他毛遂自荐作一名译员。
13.
-from Living Biographies of Great Composers

——译自:《伟大作曲家小传》
14.
Among the English translations of Chinese works, Yang Xianyi's is regarded as very good translation.
在汉译英作品中,杨宪益先生的作品被认为是非常好的译品。
15.
Study of Su Manshu s Translation Thought;

从创作及翻译作品对比看苏曼殊翻译思想
16.
Constraints on Translatability in Literary Translation--A Contrastive Study of Re-creative Translation in Shuihu Zhuan;
文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译
17.
Brief Discussion of Translating Style--Analyzing Choices of Words and Syntactical Patterns in Chinese Version Jane Eyre by Zhu Qing-ying;
浅谈作品风格的翻译——以祝译《简·爱》选词用句为例
18.
Application of "Flexible Translation" to Chinese-English Translation of Chinese Culture;

“变译”手法在英译汉文化艺术作品时的运用