1.
Jiyu:the Earliest Reference for Teaching Japanese in China

记我国最早的汉日互译教参——寄语
2.
Opposition and Unification:Un-translatability and Translatability in Chinese-Japanese Translation;
日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一
3.
Initial Exploration of the Translation of Education and Cultural Communication between China,West and Japan;
Education汉译名厘定与中、西、日文化互动
4.
A comparison of "suru+noun" in Japanese and Chinese and its tense and aspect;

“スル+名词”的日汉互译比较及其时体意义
5.
The Function of Contrastive Analysis in Chinese-Japanese Translation;

对比分析在汉日、日汉翻译中的作用
6.
The dialogue spoken by the Japanese has been dubbed in Chinese

日语对话译成了汉语。
7.
A Study on English-Chinese Translation of Idioms from the Cultural-translation Perspective;
文化翻译视角下的英汉习语互译研究
8.
Differences between Chinese and Russian Cultures and the Translation Methods;

俄汉互译中的文化差异及其翻译方法
9.
Strategies Adopted in Linguistic Deviation Translation;

试论英汉互译中语言变异的翻译策略
10.
The application of the theory of equivalent translation in E/C translation of idioms;

论等效翻译在英汉成语互译中的运用
11.
On Translation of Mood in Chinese and English;

试论英汉互译中句子情态含义的翻译
12.
On the Difference Between English and Chinese Culture from theExact Translation Equivalent of English and Chinese;
从英汉互译中的对等翻译看英汉文化差异
13.
The Chinese Ending Xing (性) and Its English Correspondents in Mutual Translating and Translations;
汉语词缀“性”与其对应项的互译及互译过程
14.
The Limitation of Translatability: A Perspective of Translation between Chinese Usage and English Usage;
从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度
15.
On Amplification and Omission in E-C&C-E Translation from the Angle of Information Theory;
从信息论角度看英汉互译中的增译与省译
16.
Comparison of Similarities in Application of Negation in Translating English and Japanese into Chinese;
反译法在英日语汉译中的相似性比较
17.
The enlightenment on English-Chinese translation brought by the translation of a Japanese word into Chinese;
由一个日译汉词语带来的对英译汉的思考
18.
Language Analysis and Recomposing in English-Chinese Translation

英汉互译中的语义结构转换与对比翻译