2) Fuzzy syntax-directed translation

Fuzzy句法制导翻译
4) syntactic mechanism

句法机制
1.
This paper discusses the syntactic mechanism and semantic representation of "xingkui ni laile" and "ni xingkui laile".
本文探讨了“幸亏你来了”与“你幸亏来了”的句法机制和语义表征 ,认为“幸亏”是句修副词 ,可以放在主语之前 ,也可以放在主语之后 ,但位置的变化并不改变句子的语法实质和意思 ,其与后面结果小句的配置问题是语篇层次上的衔接问题 ,而不是合不合语法的问题。
5) syntactic restriction

句法限制
1.
The paper divides the resultant item of "Bizi" sentence into three types: AP> VP and NP, then separately explores syntactic restrictions on them by the sentential semantics.
文中将比字句结果项分为AP、VP、NP三种类型,分别考察了句式语义对三者的句法限制,给出充当三类结果项的句法成分的限制序列,并从语义、认知等角度作出一些解释。
6) Syntactic Constraint

句法限制
1.
While syntax-based models have the potential to attack these problems,they suffer from the strictly syntactic constraints.
然而现有的大多数基于句法的模型都因严格的句法限制而制约了模型的描述能力。
补充资料:波束制导(见遥控制导)
波束制导(见遥控制导)
beam-rider guidance
boshu zhidao波束制导(beam一rider guidanee)见遥控制导。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条