1) botanical and zoological names

动植物名称
1.
To utilize Latin in the translation of botanical and zoological names is a way suggested to avoid mistranslation.
由于世界动植物的多样性,人们对于动植物名称的了解往往不太确切,动植物"同名异物"和"同物异名"的情况给动植物名称的翻译带来了很多的困难,译者缺乏专业知识或严谨的工作态度都会导致误译。
2) animal name

动物名称
1.
The paper is to explore the relationship between metaphor definition and animal name verbalization as well as the classification of animal name verbalization based on metaphor theory.
通过对隐喻理论及与英语动物名称动词化关系的分析解读,探讨动物名称动词化的分类。
2.
The paper is to explore verbalized animal names used to describe human beings based on the interpretation of Noun-Verb conversion and theory of cognitive metaphor in order to recognize and illustrate the human essence and the speaker’s emotional tendency by means of natural instincts and looks of animals.
通过对英语名词转动概念的解读,从隐喻理论角度探讨动物名称动词化的喻人用法。
3.
The figurative speech used with animal names is an important component part of English rhetoric.
本文从动物比喻的词汇功能出发 ,通过实例对动物名称在明喻和暗喻中的修辞功能作一浅显分析 ,指明它与英语文化和思维方式密不可分。
3) animal names

动物名称
1.
The paper analyzes the characteristics of animal names and similarities and differences between Chinese and English animal names.
分析了英汉语言中动物名称隐喻所具有的特点,产生的原因及它们之间的异同。
4) botanical names

植物学上的名称
6) book name

动植物俗名
补充资料:植物名称的废弃
凡符合命名法规所发表的名称,不能随意废弃和变更。但有下列情形之一者,不在此限。
(1)同属于一分类群而早已有正确名称,以后所作多余的发表者,在命名上是个多余名(superfluous name),应予废弃。
(2) 同属于一分类群并早已有正确名称,以后由另一学者发表相同的名称,此名称为晚出同名(later homonym),必须予以废弃。
(3) 将已废弃的属名,用作种加词时,此名必须废弃。
(4) 在同一属内的两个次级区分或在同一种内的两个种下分类群,具有相同的名称,即使它们基于不同模式,又非同一等级,都是不合法的,要作为同名处理。
(5)种加词如有下述情形时,即用简单的语言作为名称而不能表达意义的、丝毫不差地重复属名者、所发表的种名不能充分显示其为双名法的,均属无效,必须废弃。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条