1) interpreters
[英][in'tə:pritə] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
口译人才
1.
Objective Positioning for interpreting teaching and cultivating the Specialized Interpreters
口译教学目标定位与专业型口译人才培养
2.
The positioning of the objective of undergraduate interpreting teaching is conducive to alleviating the pressure from lack of professional interpreters,optimizing the teaching effect and improving the initiative of the students.
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。
3.
At present,the levels of English interpreters are quite different in China and some with the aging knowledge.
为了适应时代发展和社会进步的要求,高校应丰富口译课程的教学形式,增强口译人才的责任感和国际化知识,以培养高素质、职业化的口译人才。
2) interpretation personnel training
口译人才培养
1.
This paper tries to explore the standardization of interpretation personnel training on the basis of social demand.
本研究以社会需求定位为切入,以规范化培养为主题,探讨我国高校口译人才培养中存在的问题及应对策略,以便进行规范化、实效性口译教学,提高口译人才培养质量,满足社会需求的高定位、高规格。
3) English interpreter for a specific field
专业型英语口译人才
5) A man of interpreting ability
通译人才
6) translation talents
翻译人才
1.
Market demands for translation talents keep on rising with the rapid development of social economy and substantial progress has been already made in the systematic construction of translation discipline and curriculum,which means real challenges and favourable opportunities for institutions of higher education(especially the local ones).
本文作者充分运用翻译教学理论研究的成果,探讨了翻译专门人才培养的特殊性和翻译学科的独立地位,提出翻译专业或专业方向的课程设置既要符合翻译人才培养的一般规律,又要结合区域地理资源环境,经济产业特点,历史文化特色,以发展学生能力为中心,注重学生在翻译教学中的主体地位,引入互动教学、过程教学、模仿真实情景教学等方法,培养更多合格的翻译人才,以满足社会经济发展和对外交流的需求。
2.
The scarcity of translation talents in all kinds of trades has increasingly become a problem,impeding Chinese economic development.
翻译人才,特别是高素质翻译人才的稀缺影响了我国对外开放和国际交往。
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条