1)  five transliterations
					 
	
					
				
				 
	
					
				五种不翻
				1.
					Monk Xuanzang,a distinguished translator in Tang Dynasty in China,puts forward a famous translation theory—five transliterations,transliteration in five occasions,i.
						
						唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。
					
					2)  Five Categories of Untranslated Terms
					 
	
					
				
				 
	
					
				五不翻
				1.
					Xuan Zang,in Tang Dynasty,like Dao\'an,advocated to preserve the original styles,but he proposed a more concrete principle of "Five Categories of Untranslated Terms".
						
						唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。
					
					3)  five principles of transliteration
					 
	
					
				
				 
	
					
				五不翻理论
			
					5)  quinquevalent adj.
					 
	
					
				
				 
	
					
				有五种不同原子价的;五价的
			
					6)  style change
					 
	
					
				
				 
	
					
				翻印品种
	补充资料:五种不翻
		【五种不翻】
(名数)唐玄奘立五种不翻之规:一、秘密之,故不翻,如陀罗尼者。二、含多义,故不翻,如薄伽梵之语具六义者。三、此方所无,故不翻,如阎浮树者。四、顺于古例,故不翻,如阿耨菩提者。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。五、为生善,故不翻,如般若者。谓般若二字,闻之者生信念,以如译为智慧,则生轻浅之意故也。见名义集序。
		
		(名数)唐玄奘立五种不翻之规:一、秘密之,故不翻,如陀罗尼者。二、含多义,故不翻,如薄伽梵之语具六义者。三、此方所无,故不翻,如阎浮树者。四、顺于古例,故不翻,如阿耨菩提者。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。五、为生善,故不翻,如般若者。谓般若二字,闻之者生信念,以如译为智慧,则生轻浅之意故也。见名义集序。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
	参考词条