说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语位
1)  grammeme
语位
1.
This paper argues that the genetic unit of Chinese language is grammeme.
本文认为汉语的基元单位是“语位”( grammeme)。
2)  English apposition
英语同位语
1.
English apposition has various forms with various semantic relations and various pragmatic functions.
英语同位语有多种表现形式,体现出多种语义关系和语用功能。
3)  The Grammeme of Chinese Language
汉语的"语位"
4)  A word or phrase that is in apposition.
同位语,同位短语
5)  language unit
语言单位
1.
It defines the UT functionally as textual unit instead of language unit which maintains its textual integrity by performing three functions, viz.
本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。
2.
They hold different views on language units and meaning realization,among which the general principle is that clauses realize situations while nominal groups realize things.
悉尼语法和加的夫语法是系统功能语法的两个分支,其关于语言单位的分类及语言的体现形式的观点也有所不同。
3.
This paper announces the practicality of research of language unit.
本文认为:语言单位的研究具有现实意义。
6)  subject theme
主语主位
1.
The Translation of Topic Theme in Chinese and Subject Theme in English;
汉语话题主位与英语主语主位间的互译
2.
Reflected in thematic structure,the difference is that there is more subject theme in English and more topic theme in Chinese.
英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。
3.
It is argued that the subject in the initial position in a Chinese clause should be identified as subject theme or topic theme, the former being comparable to subjects in English and the latter quite particular to topic prominent languages such as Chinese.
文章就这两个差异 ,结合语料分两点讨论了英汉互译中主语主位和话题主位间相互转换以及情景与主位之间的关系 ,提出了一些值得进一步研究的转换现象。
补充资料:寄杜位(顷者与位同在故严尚书幕)
【诗文】:
寒日经檐短,穷猿失木悲。峡中为客恨,江上忆君时。
天地身何在,风尘病敢辞。封书两行泪,沾洒裛新诗。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷231_57
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条